Li Shen – Min Nong

悯农

[唐]李绅

锄 禾 日 当 午,

汗 滴 禾 下 土,

谁 知 盘 中 餐,

粒 粒 皆 辛 苦。

 悯(mǐn)农(nóng)

[唐(tāng)]李(lǐ)绅(shēn)

锄(chú)禾(hé)日(rì)当(dāng)午(wǔ),

                                Spade    plant    sun     at      noon

汗(hàn)滴(dī)禾(hé)下(xià)土(tǔ),

                                 Sweat    drop    plant   onto     soil

谁(shuí)知(zhī)盘(pán)中(zhōng)餐(cān),

                              Who    knows     plate    middle   meal

粒(lì)粒(lì)皆(jiē)辛(xīn)苦(kǔ)。

                                   Grain   grain     all     hard    bitter

 翻译:

正午太阳最炎热的时候,农夫还在田里头耕种除草;身上的汗一滴一滴地滴落在稻禾生长的土壤中。人们在吃饭的时候,有谁想到碗中一粒粒的饭,都是农夫辛苦耕种得来的呢?

 Translation:

When the noonday sun is hottest, the farmer is still out in the field hoeing weeds. His sweat falls drop by drop onto the rice plants growing in the soil. When people eat their rice, do they realize that every grain of rice is the result of the farmer’s toil?

http://edu.ocac.gov.tw/culture/topic/03html/05new.htm

  作者:

李绅字公垂,生年不详,卒于西苑八四六年。诗作在当时很出名,与元稹、李德裕齐名,号为“三俊”。这首诗的涵义在题目上已表现得很清楚,悯就是哀怜,悯农就是同情怜悯农人。“锄禾日当午,汗滴禾下土”,把农人劳作的辛苦完全表现出来了。“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”,则使世人警惕一粥一饭得来不易,千万不要浪费物资。文字浅白,但是意义深远。

http://edu.ocac.gov.tw/culture/topic/03html/05sm.htm

Li Shen, with the courtesy name of Gong Zhui (unknown year of birth; died in 846) was highly esteemed for his works. Li Shen, Yuan Zhen, and Li Deyu were altogether given the name of “Three Talents”. The purpose of this poem is revealed clearly in the title. “Min” means to sympathize with, so “Min Nong” means to sympathize with the farmers. The first two verses depict the hard work of the farmers, and the last two aim at reminding people of how hard it is to grow crops. In this sense, nothing should be wasted. The poem is straight forward, but it sends an important message.

 

憫農

[唐]李紳

鋤 禾 日 當 午,

汗 滴 禾 下 土,

誰 知 盤 中 餐,

粒 粒 皆 辛 苦。

憫(mǐn)農(nóng)

[唐(tāng)]李(lǐ)紳(shēn)

鋤(chú)禾(hé)日(rì)當(dāng)午(wǔ),

Spade plant sun at noon

汗(hàn)滴(dī)禾(hé)下(xià)土(tǔ),

Sweat drop plant onto soil

誰(shuí)知(zhī)盤(pán)中(zhōng)餐(cān),

Who knows plate middle meal

粒(lì)粒(lì)皆(jiē)辛(xīn)苦(kǔ)。

Grain grain all hard bitter

翻譯:

正午太陽最炎熱的時候,農夫還在田裡頭耕種除草;身上的汗一滴一滴地滴落在稻禾生長的土壤中。人們在吃飯的時候,有誰想到碗中一粒粒的飯,都是農夫辛苦耕種得來的呢?

Translation:

When the noonday sun is hottest, the farmer is still out in the field hoeing weeds. His sweat falls drop by drop onto the rice plants growing in the soil. When people eat their rice, do they realize that every grain of rice is the result of the farmer’s toil?

http://edu.ocac.gov.tw/culture/topic/03html/05new.htm

作者:

李紳字公垂,生年不詳,卒於西苑八四六年。詩作在當時很出名,與元稹、李德裕齊名,號為“三俊”。這首詩的涵義在題目上已表現得很清楚,憫就是哀憐,憫農就是同情憐憫農人。“鋤禾日當午,汗滴禾下土”,把農人勞作的辛苦完全表現出來了。“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”,則使世人警惕一粥一飯得來不易,千萬不要浪費物資。文字淺白,但是意義深遠。

http://edu.ocac.gov.tw/culture/topic/03html/05sm.htm

Li Shen, with the courtesy name of Gong Zhui (unknown year of birth; died in 846) was highly esteemed for his works. Li Shen, Yuan Zhen, and Li Deyu were altogether given the name of “Three Talents”. The purpose of this poem is revealed clearly in the title. “Min” means to sympathize with, so “Min Nong” means to sympathize with the farmers. The first two verses depict the hard work of the farmers, and the last two aim at reminding people of how hard it is to grow crops. In this sense, nothing should be wasted. The poem is straight forward, but it sends an important message.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *