{"id":334,"date":"2019-06-28T10:32:36","date_gmt":"2019-06-28T10:32:36","guid":{"rendered":"https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/?p=334"},"modified":"2019-06-28T10:32:36","modified_gmt":"2019-06-28T10:32:36","slug":"linguistic-landscape-of-berlin","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/2019\/06\/28\/linguistic-landscape-of-berlin\/","title":{"rendered":"Linguistic Landscape of Berlin"},"content":{"rendered":"<p>Sam Miller<\/p>\n<p>Professor Bledsoe<\/p>\n<p>Linguistics 343 Essay 3<\/p>\n<p>6\/28\/2019<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Berlin is a melting a pot of cultures and languages. As a German city, the German language is predictably inescapable. Beyond that, however, one can find many other popular languages that one might expect to see or hear in a city of this size, including English, French, Russian, and so on. Berlin is a political and cultural capital of the world, and its linguistic landscape reflects that idea.<\/p>\n<p>The history of Berlin is crucial in understanding its current linguistic climate. This city was not only literally divided for much of the Cold War but was ideologically divided as well. While the Soviet Union controlled East Berlin, the Americans, the French, and the British each claimed their own sectors in West Berlin. This divide occurred immediately after World War 2 and lasted up until the fall of the Berlin Wall in 1989. Therefore, the reunification of Germany is a relatively recent event, and the city is still obviously feeling the effects of over 40 years of enforced division. Many of these effects are clearly visible today, from the architecture to the culture, to the language, and so on. For instance, one is much more likely to see languages like Russian and Georgian, which were countries that comprised the former Soviet Union, in East Berlin than they would in West Berlin. Lastly, because West Berlin was divided into three sectors among the Allies, you can also find a surprising amount of French here. The geographical division of Berlin has clearly played an important role in the development of all the different languages that flourish here today. The most famous example of this is probably the sign that said, \u201cYou are now leaving the American sector,\u201d in English, French, German, and Russian.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-340\" src=\"https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/files\/2019\/06\/amerikansector.gif\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/p>\n<p>Aside from German, the most common language in Berlin is certainly English. Everyone here speaks German first and foremost, but if that is not an option, they will likely switch to English. When I approach someone, I typically say \u201cSprechen Sie English?\u201d to formally ask if they are able to speak English, and very rarely do they answer \u201cNein.\u201d English is a global language and is certainly more widely taught around the world than German, so most people I meet here can converse with me, even if they only speak a little. Many signs in Berlin reflect this fluidity of language by displaying both English and German. For instance, the sign below puts its service, arguably the most important part of a business sign, in English but its tagline (which translates to \u201clife is not always perfect, but your hands and feet can be\u201d) is in German. This is likely because they know that any German who sees that sign can likely understand both parts, and anyone who does not speak German can still recognize what type of business they are.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-335\" src=\"https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/files\/2019\/06\/nailsspaberlin-225x300.jpeg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/files\/2019\/06\/nailsspaberlin-225x300.jpeg 225w, https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/files\/2019\/06\/nailsspaberlin-768x1023.jpeg 768w, https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/files\/2019\/06\/nailsspaberlin-769x1024.jpeg 769w, https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/files\/2019\/06\/nailsspaberlin.jpeg 901w\" sizes=\"auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px\" \/><\/p>\n<p>Another critical component in understanding the linguistic landscape of Berlin is the role that graffiti plays in its culture and history. Graffiti conforms to the traditional definition in that it is the \u201clinguistic outward appearance of a place,\u201d but it always conforms to Leeman and Modan\u2019s model in that it can have a lot of subjective and ambiguous qualities (Leeman and Modan, 333). The entire city, especially East Berlin, is covered in graffiti and street art that gives it a very grimy and urban feel. Many of this graffiti is political, some of it is just silly, but all of it contributes to making Berlin a unique city. The language of the graffiti is typically in Russian, German, or English. The best example of this is at the East Side Gallery &#8212; the longest section of the Berlin Wall that still stands \u2013 where the murals, street art, and graffiti are popular tourist attractions. In the following two examples, the first picture is of a mural (slightly cut off) that translates to \u201cIt is necessary to break down many walls,\u201d and is covered in a slew of other politically tinged graffiti in various languages, while the second picture famously says \u201cHelp me stay alive among this mortal love!\u201d The use of language in German graffiti, I would argue, is honest in that it is not commodified in the way Leeman and Modan discuss. Rather, these two examples show the integral role that graffiti plays in encapsulating the history of Berlin and developing its contemporary culture, as well as showing how these ideas manifest themselves linguistically.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-336\" src=\"https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/files\/2019\/06\/berlinwall-225x300.jpg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/files\/2019\/06\/berlinwall-225x300.jpg 225w, https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/files\/2019\/06\/berlinwall-768x1024.jpg 768w, https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/files\/2019\/06\/berlinwall.jpg 900w\" sizes=\"auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px\" \/> <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-337\" src=\"https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/files\/2019\/06\/berlinwall2-225x300.jpg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/files\/2019\/06\/berlinwall2-225x300.jpg 225w, https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/files\/2019\/06\/berlinwall2-768x1024.jpg 768w, https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/files\/2019\/06\/berlinwall2.jpg 900w\" sizes=\"auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px\" \/><\/p>\n<p>Works Cited:<\/p>\n<p>Leeman, Jennifer, and Gabriella Modan. \u201cCommodified Language in Chinatown: A Contextualized Approach to Linguistic landscape.\u201d\u00a0<em>Journal of Sociolinguistics<\/em>, vol. 13, no. 3, 2009, pp. 332\u2013362.,<\/p>\n<p>\u201cYou Are Leaving The American Sector.\u201d\u00a0<i>World of Signs<\/i>, worldofsigns.com\/signs\/586\/you-are-leaving-the-american-sector\/.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sam Miller Professor Bledsoe Linguistics 343 Essay 3 6\/28\/2019 &nbsp; Berlin is a melting a pot of cultures and languages. As a German city, the German language is predictably inescapable. Beyond that, however, one can find many other popular languages that one might expect to see or hear in a city of this size, including <a class=\"read-more\" href=\"https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/2019\/06\/28\/linguistic-landscape-of-berlin\/\">[&hellip;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":6034,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-334","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/334","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6034"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=334"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/334\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":341,"href":"https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/334\/revisions\/341"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=334"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=334"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scholarblogs.emory.edu\/interculturaldiscourse19s\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=334"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}