Tag Archives: Afghanistan

No School, Now

The poem below, translated from Georgian, was written in 2018 in reference to conditions in Georgia. It was included in an email announcement from the Academy of American Poets.

As we get ready for the new academic year, I think of Afghan children and teachers, students and faculty. Things were already bad, but what will happen now?

Scholars at Risk has posted a petition calling for action to protect scholars in Afghanistan.

The Children of Beslan (To My Children)

Irakli Kakabadze

Today is the First of September and
As natural,
As the sun’s setting and rising,
The flowers’ budding and wilting,
The healing of open wounds,
And death.
This isn’t a school bell ringing,
It’s the bells of a church.
The mothers woke us up from our summer games,
But the fathers took our hands more sternly and
more proudly than never before.
The fathers left work for the market,
Carrying heavy bags and
All kinds of thoughts and rubbish
in their heads.
We left toys with wilted smiles on the beds,
Little sisters and brothers in the windows,
Grandmothers who had combed our hair and
Crossed us as we were leaving home,
To meet with God, or our first teachers.
Here, our empty, silent notebooks,
Here, our unopened books and flat, inanimate illustrations,
The red pens, which retain their strictness, but can’t express it,
A roster, read from the grade book with no answers,
Desks without purpose and
The boards, painted black,
On which is written our first, short history.
Here, our flowers for you, who
Were supposed to open the door of life’s wisdom for us,
But the flowers have chosen a better fate.
Again, light backpacks
Are hanging like crosses upon our weak shoulders and
White shirts—
Like sacrificial lambs, we make our way to the last class.
Don’t look at the road so often,
We won’t return from here,
We continued our summer games and
We are hiding behind September first.

Translated from the Georgian by Mary Childs

Sorrow beyond expression

As we watch the agony in Afghanistan, a poem by Nadia Anjuman نادیا انجمن‎ Though my posting this has no effect on this unfolding horror.

Appeal

O sky, pour down on this burnt earth–
she is yearning for a drop of life’s rain
Her lips are dry, her heart on fire
It is like looking at death

O cloud, drift toward this scorched land
A thousand farmers watch for you
Come, for the emerald mountains of the city
have worn mourner’s clothes for ages

O water, O nature’s healer, please come
Your absence breaks the flowers’ hearts
The gardens have no strength left
Smiles have dried from lips

O lord, don’t let the farmer
die thirsty in the furnace of time
One drop is an eternal gift,
renewing the farmer’s weak hands

O lord, show pity to the sullen nomads
O lord, show favor to the anguished heart of the sea
O lord, to the spring’s burning lips
to the burnt deserts, pour relief of rain

We are shamed and broken servants
drowned in sin, in blinding darkness
O lord, don’t let us weaken further
Absolve us, though we earned this torment

Pour water on us, for we are in flames
Some water to wet the spring’s arid eye
This burning earth is your disciple’s bedroom
don’t let it reel into complete chaos

Asad 1379 / Summer 2000

From this site. Copyright (c) The Iranian Burnt Books Foundation, 2007. English translation copyright (c) Diana Arterian and Marina Omar, 2015.