竹里馆
[唐] 王维
独坐幽篁里,
弹琴复长啸;
深林人不知,
明月来相照。
竹(zhú)里(lǐ)馆(guǎn)
[唐(táng)]王(wáng)维(wéi)
独(dú)坐(zuò)幽(yōu)篁(huáng)里(lǐ),
Along |
sit |
silent |
bamboo grove |
inside |
弹(dàn)琴(qín)复(fù)长(cháng)啸(xiào);
Play |
lute |
and |
shouting loudly |
深(shēn)林(lín)人(rén)不(bù)知(zhī),
Deep |
forest |
people |
don’t know |
明(míng)月(yuè)来(lái) 相(xiāng)照(zhào)。
Bright |
moon |
come out |
keep company |
shine |
翻译:
我独自坐在幽静的竹林里,一面弹琴,一面高声呼啸;在这片深林里,有谁知道我呢?只有明亮的月亮前来相照,陪伴着我。
Translation:
I sit alone in the silent bamboo grove playing my lute and shouting loudly. Deep in the forest, who knows I’m here? Only the bright moon comes out before me and shines its light to keep me company.
http://edu.ocac.gov.tw/culture/topic/03html/86new.htm
作者:
王维,字摩诘(西元六九九—七五九)。 这首诗写一位隐士的宁静生活。在幽静的山林深处,随兴之所至弹琴、长啸,借着琴音、啸声,来表达自己高山流水的志向。而那一轮时时与他相伴的明月,正仿佛是一位静静相伴的知音,显现了他与大自然的契合。
http://edu.ocac.gov.tw/culture/topic/03html/86sm.htm
Wang Wei, also known as Wang Mo Jie (699-759). This poem is about the calm life of a hermit. In the deep of the mountain forests, the hermit plays the zither and bamboo flute as he thinks wishful thoughts. Through the sounds of these instruments, he demonstrates the ideal of being a companion to tall mountains and flowing waters. The bright moon is like a friend who knows his heart and quietly keeps him company. This poem represents the union between the hermit and nature.