Sutejo, Nure iro ya

Another Sutejo hokku:

glittering with jewels —
rain drops 
on the princess azalea 

nure iro ya ame no shita teru hime tsutsuji 

ぬれ色やあめのしたてる姫つゝじ

 

Like the previous verse, this is from Kitamura Kigin’s anthology. I have been looking around for “hime tsutsuji” (what I’ve translated as Princess Azalea) but beyond descriptions of it being small and dainty, I don’t know what it’s called in English, or Latin for that matter.

There is word play here — “shita teru” to fall, as of rain or dew, can be read together with “hime” to recall the name of the divinity Shitateru-hime, who is mentioned in Kojiki.

Teimon haikai used a lot of word play, especially with homonyms. They tended to be a bit intellectual, like this one.