Tag Archives: Chinese poetry

Sutejo, Nure iro ya

Another Sutejo hokku:

glittering with jewels —
rain drops 
on the princess azalea 

nure iro ya ame no shita teru hime tsutsuji 



Like the previous verse, this is from Kitamura Kigin’s anthology. I have been looking around for “hime tsutsuji” (what I’ve translated as Princess Azalea) but beyond descriptions of it being small and dainty, I don’t know what it’s called in English, or Latin for that matter.

There is word play here — “shita teru” to fall, as of rain or dew, can be read together with “hime” to recall the name of the divinity Shitateru-hime, who is mentioned in Kojiki.

Teimon haikai used a lot of word play, especially with homonyms. They tended to be a bit intellectual, like this one.


Sutejo, Mizu kagami

Today–a hokku by Sutejo 捨女 (1634-1698).

gazing into mirroring water,
eyebrows drawn gracefully —
riverside willow

mizu kagami mite ya mayu kaku kawa yanagi

Is the one gazing into the water a human speaker, or is it an anthropomorphized willow tree?

In Tang China, the eyebrows of beautiful women were described as having  the shape of willow leaves. Willow  trees in general were associated with desirable women, as the supple shape of their branches suggest pliability and modesty. Sutejo’s verse alludes to this analogy.

In “Song of Everlasting Regret” 長恨歌, the Bo Juyi 白居易 poem that was much admired in premodern Japan, the Emperor is reminded of his beloved by lotus blossoms and willows:

the lotus [blossoms] were like her face, the willow [leaves] were like her eyebrows

I wasn’t aware of the “willow leaf” ideal. I had heard of the “moth antennae” analogy, but the willow leaf shape is considerably different; a lot closer to modern beauty standards.

Cronon, “The Trouble with Wilderness,” I


I am considering adding William Cronon’s essay, “The Trouble with Wilderness; or, Getting Back to the Wrong Nature” to the syllabus for my course on nature and culture in Japan. I’m interested in hearing students’ comments on it, particularly on how much it helps us think about historical Japanese views of “wilderness” in Japan.

Wilderness — Creation — Change — 造化

I am particularly interested in this sentence:

[Wilderness] is entirely a creation of the culture that holds it dear, a product of the very history it seeks to deny. Indeed, one of the most striking proofs of the cultural invention of wilderness is its thoroughgoing erasure of the history from which it sprang. In virtually all of its manifestations, wilderness represents a flight from history.

Not, I daresay, a description of the way natural phenomena are used by haikai poets. Kigo 季語 (season words)/kidai 季題 (seasonal topics) are inevitably conventionalized, not raw and wild. While it’s not wrong to say that haikai — and waka and renga, for that matter — allude(s) to “nature,” it’s always processed, pre-digested. One might argue that haikai poets sought no flight from history in “nature,” since their nature was really a collection of words. Or maybe they did, in a way, believing that accurate deployment of words erased the time that had lapsed between theirs and that of past poets whose work they admired.

It also occurs to me that Cronon makes a nice case for a perfectly haikai view of nature here:

He could be defining 田園詩 “fields and gardens” poetry; a genre of Chinese verse that has a lot in common with the aims of many modern haiku poets. Here is the venerable Professor Stephen Owen giving a short introduction to the famous Tao Qian 陶潛 verse “Returning to dwell in gardens and fields.” (日本語+中文+日本語の動画は此方).

To be continued in the next post, Wilderness (soon).