Tag Archives: early modern

Sutejo, Tsuki no katsura

I’ve been spending a lot of time reading texts related to Sutejo. Since she became a very active and serious nun after her husband died, most of it is full of Buddhist terms I don’t understand well at all.

Anyway, here’s a verse:

it’s made the the leaves drop
from moon’s sweet-olive tree —
winter rains

tsuki no katsura fuyugaresasuru shigure kana
月のかつら冬がれさする時雨かな

While katsura is typically translated as “cassia” (Cinnamomum cassia), the tree on the moon is what they call in the American South “sweet-olive,” otherwise known as osmanthus (Osmanthus fragrans), an evergreen plant which blooms in the autumn with a distinctive, heady scent. It’s associated with the legend of Wu Gang 吳剛, whose arrogance was punished by setting him the task of chopping down the sweet-olive tree on the moon. Sadly for Wu Gang, the tree there is self-repairing, so whenever he finishes, he has to start all over again.

Print by Japanese artist Yoshitoshi, showing the legendary woodcutter Wu Gang pointing at the moon.

In Sutejo’s verse, the speaker conjectures that the clouds of winter’s intermittent rain (shigure) now covering the moon have surely also caused the tree to lose its leaves. This comes from a belief that shigure caused leaves to change color.

Print by Yoshitoshi, late 19th c. Public domain.

 

Sutejo, Nure iro ya

Another Sutejo hokku:

glittering with jewels —
rain drops 
on the princess azalea 

nure iro ya ame no shita teru hime tsutsuji 

ぬれ色やあめのしたてる姫つゝじ

 

Like the previous verse, this is from Kitamura Kigin’s anthology. I have been looking around for “hime tsutsuji” (what I’ve translated as Princess Azalea) but beyond descriptions of it being small and dainty, I don’t know what it’s called in English, or Latin for that matter.

There is word play here — “shita teru” to fall, as of rain or dew, can be read together with “hime” to recall the name of the divinity Shitateru-hime, who is mentioned in Kojiki.

Teimon haikai used a lot of word play, especially with homonyms. They tended to be a bit intellectual, like this one.

 

Sutejo, Mizu kagami

Today–a hokku by Sutejo 捨女 (1634-1698).

gazing into mirroring water,
eyebrows drawn gracefully —
riverside willow

mizu kagami mite ya mayu kaku kawa yanagi
水鏡見てやまゆかく川柳

Is the one gazing into the water a human speaker, or is it an anthropomorphized willow tree?

In Tang China, the eyebrows of beautiful women were described as having  the shape of willow leaves. Willow  trees in general were associated with desirable women, as the supple shape of their branches suggest pliability and modesty. Sutejo’s verse alludes to this analogy.

In “Song of Everlasting Regret” 長恨歌, the Bo Juyi 白居易 poem that was much admired in premodern Japan, the Emperor is reminded of his beloved by lotus blossoms and willows:

the lotus [blossoms] were like her face, the willow [leaves] were like her eyebrows
芙蓉如面柳如眉

I wasn’t aware of the “willow leaf” ideal. I had heard of the “moth antennae” analogy, but the willow leaf shape is considerably different; a lot closer to modern beauty standards.

Freer/Sackler Galleries Series on Early Modern Books (日本語で+English)

From the Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery, the Smithsonian’s National Museum of Asian Art

 

Dear all,

Please join us for our three-part miniseries, Illustrated Woodblock-Printed Books of the Edo Period, on August 10, 17, and 24, 7–8:30 pm EDT.

The richly illustrated woodblock-printed books of the Edo period (1603–1868) offer a fascinating window into how texts and images were circulated in a highly literate society. However, the circumstances of their production and reception have not been as well described in scholarly literature as other facets of Edo print culture, such as multicolor prints. In this three-part webinar miniseries on Japanese illustrated woodblock-printed books (e’iri hanpon 絵入り版本) from the Pulverer Collection at the Freer Gallery of Art and from the Freer and Sackler Library, Professor Takahiro Sasaki will present on the history of illustrated printed books; authenticating illustrated books; and the relationship between illustrated books, the government, and society. The lectures will be given in Japanese with the option for simultaneous English transcription and audio.

Professor Takahiro Sasaki is the director of the Institute of Oriental Classics (Shidō Bunko, Keio University) and is a professor at Keio University specializing in Japanese literature of the medieval period, with a particular focus on waka poetry. Professor Sasaki has also been the lead educator for the courses Japanese Culture Through Rare Books and The Art of Washi Paper in Japanese Rare Books, offered by Keio University on the open online course platform FutureLearn, and has led numerous workshops on Japanese classical books in the United States and Europe.

Register here: https://smithsonian.zoom.us/webinar/register/WN_DboQL-c3QXKJHlAI_ekN2w

Find more information here: https://asia.si.edu/events-overview/?trumbaEmbed=view%3Dseries%26seriesid%3D1595019

Tuesday, August 10, 2021 

7 – 8:30pm (EDT)
The History of Illustrated Printed Books and Bindings
 

In the first lecture of our three-part series Illustrated Woodblock-Printed Books of the Edo Period, Professor Takahiro Sasaki will locate the genre of illustrated woodblock-printed books within Japanese book history and explain the binding methods used in their production. 

Professor Takahiro Sasaki is the director of the Institute of Oriental Classics (Shidō Bunko, Keio University) and is a professor at Keio University specializing in Japanese literature of the medieval period, with a particular focus on waka poetry. Professor Sasaki has also been the lead educator for the courses Japanese Culture Through Rare Books and The Art of Washi Paper in Japanese Rare Books, offered by Keio University on the open online course platform FutureLearn, and has led numerous workshops on Japanese classical books in the United States and Europe. 

 

Tuesday, August 17, 2021 

7 – 8:30pm (EDT)
Authenticating Illustrated Printed Books
 

In the second lecture of our three-part series Illustrated Woodblock-Printed Books of the Edo Period, Professor Takahiro Sasaki will use concrete examples to offer instruction on issues to be aware of when examining illustrated printed books. 

Professor Takahiro Sasaki is the director of the Institute of Oriental Classics (Shidō Bunko, Keio University) and is a professor at Keio University specializing in Japanese literature of the medieval period, with a particular focus on waka poetry. Professor Sasaki has also been the lead educator for the courses Japanese Culture Through Rare Books and The Art of Washi Paper in Japanese Rare Books, offered by Keio University on the open online course platform FutureLearn, and has led numerous workshops on Japanese classical books in the United States and Europe. 

 

Tuesday, August 24, 2021 

7 – 8:30pm (EDT)
Illustrated Books, the Government, and Society
 

In the third and final lecture of our three-part series Illustrated Woodblock-Printed Books of the Edo Period, Professor Takahiro Sasaki will provide specific examples of illustrated printed books as a means of elucidating the relationship between these works and the circumstances of the government and society of the Edo period. 

Looks interesting

What Is a Family? Answers from Early Modern Japan
ed. by Mary Elizabeth Berry and Marcia Yonemoto

Peter Kornicki

The Journal of Japanese Studies
Society for Japanese Studies
Volume 47, Number 2, Summer 2021
pp. 514-518
10.1353/jjs.2021.0066