Saiwengshima

塞翁失马

“塞翁”是住在边远地方的一个老头儿。“失马”是马不见了。

 古时候,在长城附近,塞翁家养了一匹马。有一天他儿子放马的时候,没注意,马跑到胡人那边去了。

邻居都来安慰他。塞翁说:“谢谢你们。我看,这匹马跑了,说不定反而会带来好运呢。”

真的,过了几个月,不但那匹马回来了,并且还从胡人那儿带回来了一匹马。邻居听说以后,都来给他们道贺。塞翁说:“谢谢你们。不过来了一匹马,也不见得是好事,说不定这马会带来灾祸。”

果然,有一天塞翁的儿子骑那匹马的时候,把腿摔断了。邻居又来慰问。塞翁说:“谢谢你们的关心,这次我儿子虽然不幸摔断了腿,可能会因祸得福呢。”

一年以后,胡人来进攻他们,村里的年轻男人去打仗,都被打死了。塞翁的儿子因为腿断了,没有去打仗,躲过了这场灾难,保住了性命。

现在就用“塞翁失马”比喻暂时受到损失,后来却因此得到好处。

课文选自听故事,学成语, 95-99(北京语言大学出版社)

 词汇Vocabulary:

1. 边远 biānyuǎn Outlying; in the countryside (adj.)
例句: “塞翁”是住在边远地方的一个老头儿。Example: Sai Weng is an old man who lived in the countryside.
2. 附近 fùjìn Near; nearby (adj.)
例句: 塞翁家在长城附近养了一匹马。

Example: Sai Weng raised a horse at his home near the Great Wall.

3. 安慰 ānwèi Comfort (v.)
例句: 邻居都来安慰他。

Example: The neighbors came to comfort him.

4. 好运 hǎoyùn Good luck (n.)
例句: 这匹马说不定会带来好运呢。

Example: This horse will probably bring back good luck.

5. 道贺 dàohè Congratulate (v.)
例句: 邻居都来给他们道贺。

Example: The neighbors all came to congratulate them.

6. 说不定 shuōbudìng Probably; perhaps; maybe (adv.)
例句: 说不定这马会带来灾祸。Example: This horse will probably bring disaster.
7. 灾祸 zāihuò Disaster (v.)
例句: 说不定这马会带来灾祸。Example: This horse will probably bring disaster.
8. 慰问 wèiwèn Offer condolences; express appreciation (v.)
例句: 邻居又来慰问。Example: The neighbors came to offer condolences.
9. 因祸得福 yīnhuòdéfú Derive gain from misfortune (v.)
例句: 可能会因祸得福呢。Example: Some good fortune will likely come of this disaster.
11. 打仗 dǎzhàng

Fight a war; enlist in the army (v.)

例句: 村里的年轻男人去打仗,都被打死了。Example: All the young men who enlisted in the army died.
12. 灾难 zāinàn Disaster (n.)
例句: 灾难降临了。

Example: A disaster has befallen us.

13. 性命 xìngmìng Life (n.)
例句: 这是性命攸关的大事,你绝不能掉以轻心。Example: It is a matter of life and death. You shouldn’t be careless.
14. 比喻 bǐyù Metaphor (n.)
例句: 人们用“塞翁失马”作比喻。Example: People use the tale of Shi Ma as a metaphor.
15. 暂时 zànshí Temporarily (adv.)
例句: 暂时受到损失。Example: One has temporarily lost something.
16. 损失 sǔnshī Lose (v.)
例句: 暂时受到损失。Example: One has temporarily lost something.

 

问题讨论:

  1. 用自己的话总结一下这个故事

Use your own words to summarize this story.

  1. 用“塞翁失马”造两至三个句子

Make 2-3 sentences using this idiom.

  1. 说说这个故事告诉我们什么样的道理

What is the underlying message of the story?

Transcript:

Sai Weng is an old man who lived in the countryside. Shi Ma is a horse that disappeared.

In ancient times, Sai Weng raised a horse at his home near the Great Wall. On occasion, he used to lead his horse outside to graze. When he wasn’t paying attention, the horse ran away to the place of barbarians. The neighbors came to comfort him. Sai Weng said, “Thank you. However, as I see it, although this horse ran away, he will probably bring back good luck.”

A few months later, as predicted, the horse returned with a mustang. Upon hearing the news, the neighbors all came to congratulate them. Sai Weng told them, “Thank you, but this might not be a good thing. This horse will probably bring disaster.”

Indeed, Sai Weng’s son rode the mustang and fell off and broke his leg. The neighbors came to offer condolences. Sai Weng said, “Thank you for your concern. Although my son broke his leg, some good fortune will likely come of this diaster.”

One year later, the barbarians came to attack the village. All the young men enlisted in the army and died. However, because the son of Sai Weng had broken his leg, he stayed at home and survived.

These days, people use the tale of Shi Ma as a metaphor. Although one has temporarily lost something, later one will gain a benefit.

 

塞翁失馬

“塞翁”是住在邊遠地方的一個老頭兒。“失馬”是馬不見了。

古時候,在長城附近,塞翁家養了一匹馬。有一天他兒子放馬的時候,沒注意,馬跑到胡人那邊去了。

鄰居都來安慰他。塞翁說:“謝謝你們。我看,這匹馬跑了,說不定反而會帶來好運呢。”

真的,過了幾個月,不但那匹馬回來了,並且還從胡人那兒帶回來了一匹馬。鄰居聽說以后,都來給他們道賀。塞翁說:“謝謝你們。不過來了一匹馬,也不見得是好事,說不定這馬會帶來災禍。”

果然,有一天塞翁的兒子騎那匹馬的時候,把腿摔斷了。鄰居又來慰問。塞翁說:“謝謝你們的關心,這次我兒子雖然不幸摔斷了腿,可能會因禍得福呢。”

一年以后,胡人來進攻他們,村裡的年輕男人去打仗,都被打死了。塞翁的兒子因為腿斷了,沒有去打仗,躲過了這場災難,保住了性命。

現在就用“塞翁失馬”比喻暫時受到損失,后來卻因此得到好處。

課文選自聽故事,學成語, 95-99頁(北京語言大學出版社)

詞匯Vocabulary:

1. 邊遠 biānyuǎn Outlying; in the countryside (adj.)
例句: “塞翁”是住在邊遠地方的一個老頭兒。
Example: Sai Weng is an old man who lived in the countryside.

2. 附近 fùjìn Near; nearby (adj.)
例句: 塞翁家在長城附近養了一匹馬。
Example: Sai Weng raised a horse at his home near the Great Wall.

3. 安慰 ānwèi Comfort (v.)
例句: 鄰居都來安慰他。
Example: The neighbors came to comfort him.

4. 好運 hǎoyùn Good luck (n.)
例句: 這匹馬說不定會帶來好運呢。
Example: This horse will probably bring back good luck.

5. 道賀 dàohè Congratulate (v.)
例句: 鄰居都來給他們道賀。
Example: The neighbors all came to congratulate them.

6. 說不定 shuōbudìng Probably; perhaps; maybe (adv.)
例句: 說不定這馬會帶來災禍。
Example: This horse will probably bring disaster.

7. 災禍 zāihuò Disaster (v.)
例句: 說不定這馬會帶來災禍。
Example: This horse will probably bring disaster.

8. 慰問 wèiwèn Offer condolences; express appreciation (v.)
例句: 鄰居又來慰問。
Example: The neighbors came to offer condolences.

9. 因禍得福 yīnhuòdéfú Derive gain from misfortune (v.)
例句: 可能會因禍得福呢。
Example: Some good fortune will likely come of this disaster.

11. 打仗 dǎzhàng
Fight a war; enlist in the army (v.)

例句: 村裡的年輕男人去打仗,都被打死了。
Example: All the young men who enlisted in the army died.

12. 災難 zāinàn Disaster (n.)
例句: 災難降臨了。
Example: A disaster has befallen us.

13. 性命 xìngmìng Life (n.)
例句: 這是性命攸關的大事,你絕不能掉以輕心。
Example: It is a matter of life and death. You shouldn’t be careless.

14. 比喻 bǐyù Metaphor (n.)
例句: 人們用“塞翁失馬”作比喻。
Example: People use the tale of Shi Ma as a metaphor.

15. 暫時 zànshí Temporarily (adv.)
例句: 暫時受到損失。
Example: One has temporarily lost something.

16. 損失 sǔnshī Lose (v.)
例句: 暫時受到損失。
Example: One has temporarily lost something.

 

問題討論:

用自己的話總結一下這個故事
Use your own words to summarize this story.

用“塞翁失馬”造兩至三個句子
Make 2-3 sentences using this idiom.

說說這個故事告訴我們什麼樣的道理
What is the underlying message of the story?

Transcript:

Sai Weng is an old man who lived in the countryside. Shi Ma is a horse that disappeared.

In ancient times, Sai Weng raised a horse at his home near the Great Wall. On occasion, he used to lead his horse outside to graze. When he wasn’t paying attention, the horse ran away to the place of barbarians. The neighbors came to comfort him. Sai Weng said, “Thank you. However, as I see it, although this horse ran away, he will probably bring back good luck.”

A few months later, as predicted, the horse returned with a mustang. Upon hearing the news, the neighbors all came to congratulate them. Sai Weng told them, “Thank you, but this might not be a good thing. This horse will probably bring disaster.”

Indeed, Sai Weng’s son rode the mustang and fell off and broke his leg. The neighbors came to offer condolences. Sai Weng said, “Thank you for your concern. Although my son broke his leg, some good fortune will likely come of this diaster.”

One year later, the barbarians came to attack the village. All the young men enlisted in the army and died. However, because the son of Sai Weng had broken his leg, he stayed at home and survived.

These days, people use the tale of Shi Ma as a metaphor. Although one has temporarily lost something, later one will gain a benefit.

 

Liu Yuxi – Tingzhu

 庭竹

[唐]刘禹锡

露涤铅粉节,

风摇青玉枝;

依依似君子,

无地不相宜。

 庭(tíng)竹(zhú)

 [唐(táng)]刘(liú)禹(yǔ)锡(xī)

 露(lù)涤(dí)铅(qiān) 粉(fěn) 节(jié),

dew

wash

slivery

pinkish white

joints

 风(fēng)摇(yáo)青(qīng)玉(yù)枝(zhī);

wind

wave

green

jade

branches

 依(yī)依(yī)似(sì)君(jūn)子(zǐ),

like

gentleman

 无(wú)地(dì)不(bù)相(xiāng)宜(yí)。

No place does not

adapt

翻译:

          竹节经过露水的洗涤,泛出银白的光,碧般的竹枝,随着风儿轻轻摇曳着。修竹温雅样子,就好像是一位有才德的君子,无论把种植在那里,都不会不适宜的。

 Translation:

       After the bamboo stalks have been washed by the dew, they give off a silvery white glow. The emerald green bamboo branches sway and sweep in the gentle breeze. The bamboo’s refined appearance is like a virtuous gentleman. No matter where it is planted, it always adapts.

http://edu.ocac.gov.tw/culture/topic/03html/89new.htm

 作者:

              刘禹锡,字梦得(西元七七二—八四二)。是一首以竹为题的咏物诗。中国自古把竹看高尚人格的象征,因为竹直外虚中,代表了他谦虚美德。所以作者先着力描写竹色,以“青玉”来形容竹节主旨的青碧神秀,经过露的洗涤,更是尘不染,洁净无比,正如同子的高风亮节,不同于尘俗。借此作者表达己不论身处何地,都能秉持着君子美德。

http://edu.ocac.gov.tw/culture/topic/03html/89new.htm

Liu Yuxi, also known as Liu Meng De (772-842). This poem takes bamboo as its focus. Traditionally, Chinese believe that bamboo symbolizes elegance. The surface of the bamboo is very straight, but the inside is hollow and this represents the virtue of humility. The author compares the color of the bamboo’s branches to green jade. The bamboo has been washed clean by dew. It is untouched by dust, so clean that nothing can compare to it. This bamboo is like a gentleman who is different from the secular world, a man who is noble, principled, and decent. The author uses the bamboo to show that no matter where one is, one should maintain the virtues of a gentleman.

He Zhizhang – Yongliu

 咏柳

[唐] 贺知章

碧玉妆成一树高,

万条垂下绿丝条,

不知细叶谁裁出,

二月春风似剪刀。

 咏(yǒng)柳(liǔ)

 [唐(táng)]贺(hè)知(zhī)章(zhāng)

 碧(bì)玉(yù)妆(zhuāng)成(chéng)一(yī)树(shù)高(gāo),

Green

jade

decorate

to be

one

tree

high

 万(wàn)条(tiáo)垂(chuí)下(xià)绿(lǜ)丝(sī)绦(tāo),

Thousands

branches

hang

down

green

silk

ribbons

 不(bù)知(zhī)细(xì)叶(yè)谁(shuí)裁(cái)出(chū),

Don’t

know

delicate

leaves

who

Cut and trim

 二(èr)月(yuè)春(chūn)风(fēng)似(sì)剪(jiǎn)刀(dāo)。

February

spring

wind

like

scissors

翻译:

              那高高的柳树,好像是用碧玉妆饰而成的。成千成万的枝条垂挂下来,就好像是绿色的丝带。不知道它那细致的叶子,是谁裁剪出来的?我想那二月的春风,可能就是那把剪刀吧!

 Translation:

       That tall willow seems to have used emerald green jade to decorate itself. Its thousand branches hang like green silk ribbons. Who cut and trimmed its leaves so delicately? I wonder if it was the spring wind of the second lunar month that wielded the scissors.

http://edu.ocac.gov.tw/culture/topic/03html/90new.htm

 作者:

              贺知章,字季真(西元六五九—七四五)。这首咏柳诗,前两句描摹柳树的容色,诗人用比喻的手法,以碧玉来形容柳树的青色,以绿色的丝绦来形容柳枝。第三四句则运用想象,将二月春风比作剪刀,裁出了细致的柳叶,实在是很具巧思,这也是诗高明之处。

http://edu.ocac.gov.tw/culture/topic/03html/90sm.htm

He Zhizhang, also known as He Ji Zhen, (659-745). This poem describes a willow tree. The first two sentences compare the color of the willow tree to jade and liken the willow branches to green silk ropes. In the third and fourth sentences, the poet uses his imagination to compare the spring wind to a pair of scissors that cut through the delicate willow leaves. This is the highlight of the poem.

 

咏柳

[] 贺知章

碧玉妆成一树高,

万条垂下绿丝条,

不知细叶谁裁出,

二月春风似剪刀。

 

 

 

 

(yǒng)(liǔ)

 

[(táng)] (hè)(zhī)(zhāng)

 

(bì)(yù)(zhuāng)(chéng)(yī)(shù)(gāo)

Green

jade

decorate

to be

one

tree

high

 

(wàn)(tiáo)(chuí)(xià)绿(lǜ)(sī)(tāo)

Thousands

branches

hang

down

green

silk

ribbons

 

(bù)(zhī)(xì)(yè)(shuí)(cái)(chū)

Don’t

know

delicate

leaves

who

Cut and trim

 

(èr)(yuè)(chūn)(fēng)(sì)(jiǎn)(dāo)

February

spring

wind

like

scissors

翻译:

              那高高的柳树,好像是用碧玉妆饰而成的。成千成万的枝条垂挂下来,就好像是绿色的丝带。不知道它那细致的叶子,是谁裁剪出来的?我想那二月的春风,可能就是那把剪刀吧!

 

 

Translation:

       That tall willow seems to have used emerald green jade to decorate itself. Its thousand branches hang like green silk ribbons. Who cut and trimmed its leaves so delicately? I wonder if it was the spring wind of the second lunar month that wielded the scissors.

 

http://edu.ocac.gov.tw/culture/topic/03html/90new.htm

 

 

 

 

 

 

 

作者:

              贺知章,字季真(西元六五九七四五)。这首咏柳诗,前两句描摹柳树的容色,诗人用比喻的手法,以碧玉来形容柳树的青色,以绿色的丝绦来形容柳枝。第三四句则运用想象,将二月春风比作剪刀,裁出了细致的柳叶,实在是很具巧思,这也是诗高明之处。

http://edu.ocac.gov.tw/culture/topic/03html/90sm.htm

 

He Zhizhang, also known as He Ji Zhen, (659-745). This poem describes a willow tree. The first two sentences compare the color of the willow tree to jade and liken the willow branches to green silk ropes. In the third and fourth sentences, the poet uses his imagination to compare the spring wind to a pair of scissors that cut through the delicate willow leaves. This is the highlight of the poem.

 

Gao Pian – Shantingxiari

 山亭夏日

[唐] 高骈

绿树阴浓夏日长,

楼台倒影入池塘,

水晶簾动微风起,

满架蔷薇一院香。

山(shān)亭(tíng)夏(xià)日(rì)

 [唐(táng)]高(gāo)骈(pián)

 绿(lǜ)树(shù)阴(yīn)浓(nóng)夏(xià)日(rì)长(cháng),

Green

tree

shade

Heavy

summer

day

long

楼(lóu)台(tái)倒(dào)影(yǐng)入(rù)池(chí)塘(táng),

  Tower reflect shadow onto pond

 水(shuǐ)晶(jīng)帘(lián)动(dòng)微(wēi)风(fēng)起(qǐ),

Water crystal curtain move gentle breeze waft by

 满(mǎn)架(jià)蔷(qiáng)薇(wēi)一(yī)院(yuàn)香(xiāng)。

Full

shelves

roses and fills

whole

courtyard

sweet smell

 翻译:

茂密的绿树虽然洒下一地浓浓的树荫,仍然让人觉得夏日特别的漫长。楼台的倒影清晰的映在平静的池塘里,忽然发现水晶帘轻轻的摇晃起来,绕觉得微风吹过,随着风传送来蔷薇的花香,使得整个园子都充满了醉人的香气。

 Translation:

       Even though the lush green trees spread a heavy shade over the ground, people still feel the summer day are very long. A tower casts its clear reflection onto the still pond. Suddenly I sense the crystal curtain beads swaying lightly and I feel a gentle breeze waft by. It brings with it the sweet smell of roses and fills the entire courtyard with an intoxicating fragrance.

 http://edu.ocac.gov.tw/culture/topic/03html/97new.htm

作者:

              高骈字千里(西元八二—八八七)。这首描写夏日的诗,首句“绿树阴浓夏日长”将炎夏树荫匝地的景色极为传神的描绘出来。在暑气逼人的夏天,让人觉得白日似乎特别的漫长。平静的湖面清晰的映出楼台的倒影。一切似乎静止的时候,多么希望能有一阵风带来些许凉意。忽然发觉水晶帘微微的晃动起来,随着这一阵清风,传送来一股醉人的花香,三、四两句衔接得多么巧妙,带给读者一份清和宁静的感觉。

http://edu.ocac.gov.tw/culture/topic/03html/97sm.htm

Gao Pian, also known as Gao Qian Li (821-887).  This poem is about summer. The first sentence describes the dark shadow of the green trees, an indication that the summer days are long is long. This sentence vividly describes how the tree casts a shadow in the hot summer. It is such a hot summer that one feels that the daytime is extremely long. The surface of the lake is very calm and clearly reflects a balcony hanging over the lake. Why is everything so calm and still? How much one hopes that a cool breeze will bring a sense of refreshment!  Suddenly, one sees the crystal curtain moving slightly with the breeze. It carries a flowery fragrance that makes one feel drunk.  The third and fourth sentences are skillfully connected. They inspire feelings of calmness and purity in the reader.

Wang Wei – Zhuliguan

 竹里馆

[唐] 王维

独坐幽篁里,

弹琴复长啸;

深林人不知,

明月来相照。

竹(zhú)里(lǐ)馆(guǎn)

 [唐(táng)]王(wáng)维(wéi)

 独(dú)坐(zuò)幽(yōu)篁(huáng)里(lǐ),

Along

sit

silent

bamboo grove

inside

 弹(dàn)琴(qín)复(fù)长(cháng)啸(xiào);

Play

lute

and

shouting loudly

 深(shēn)林(lín)人(rén)不(bù)知(zhī),

Deep

forest

people

don’t know

 明(míng)月(yuè)来(lái) 相(xiāng)照(zhào)。

Bright

moon

come out

keep company

shine

 翻译:

              我独自坐在幽静的竹林里,一面弹琴,一面高声呼啸;在这片深林里,有谁知道我呢?只有明亮的月亮前来相照,陪伴着我。

 Translation:

       I sit alone in the silent bamboo grove playing my lute and shouting loudly. Deep in the forest, who knows I’m here? Only the bright moon comes out before me and shines its light to keep me company.

http://edu.ocac.gov.tw/culture/topic/03html/86new.htm

 作者:

              王维,字摩诘(西元六九九—七五九)。 这首诗写一位隐士的宁静生活。在幽静的山林深处,随兴之所至弹琴、长啸,借着琴音、啸声,来表达自己高山流水的志向。而那一轮时时与他相伴的明月,正仿佛是一位静静相伴的知音,显现了他与大自然的契合。

http://edu.ocac.gov.tw/culture/topic/03html/86sm.htm

Wang Wei, also known as Wang Mo Jie (699-759). This poem is about the calm life of a hermit. In the deep of the mountain forests, the hermit plays the zither and bamboo flute as he thinks wishful thoughts. Through the sounds of these instruments, he demonstrates the ideal of being a companion to tall mountains and flowing waters. The bright moon is like a friend who knows his heart and quietly keeps him company. This poem represents the union between the hermit and nature.