Linguistic Landscape in Tokyo

Linguistic Landscape in Tokyo

George Saito

Tokyo is the capital city of Japan, and it is certainly the most global city in Japan. By examining the public signs and notification around the city, it is easy to find that the linguistic landscape in Tokyo is very simple and is also containing some “simplifying thought”.

Here is the visitor information panel for foreign visitors which is set at the front of disaster preparedness training center, Bosaikan Ikebukuro.

The languages shown on this panel is English, Korean, and Chinese. Bosaikan Ikebukuro is a life safety learning center established by Tokyo Fire Department where visitors are able to experience disasters such as fire and earthquake, using the simulation equipment, and to learn how to behave correctly and how to use the emergency products such as fire extinguisher during the disaster. The center is used for mandatory education for company employees, students, and some neighborhood associations (tfd.metor.tokyo.jp). Thus, this panel infers that the general visitors of this life safety learning center consists of English, Korean, Chinese, and certainly Japanese speakers.

However, there is another “hidden” common language exists in Tokyo. As the training session comes to learn how to use the fire extinguisher, there are four options showed for the language subtitles for introduction videos.

The four options are “Japanese-English”, “Japanese-Chinese”, “Japanese-Korean”, and “Japanese-Vietnamese” from left to right. Although it is quite rare to see Vietnamese words all around Tokyo, there exists the subtitle for Vietnamese, which is made by official Japanese government organization, Tokyo Fire Department. This is a crucial evidence of the existence of Vietnamese culture. They are common enough to have an official subtitle for them, but the community is not as large as other four main languages communities.

The shape of linguistic landscape is also shown in several different places.

This is a picture taken in the restroom of Tokyo Sunshine City, which is located at Ikebukuro. The panel shows how to use the Toilet Seat Cleaner in Japanese, English, Chinese, and Korean. Tokyo Sunshine City is a huge shopping mall near the Ikebukuro JR station. There is also one of the three Pokémon Center in Tokyo located here.

This is a sign set outside of a famous Ramen restaurant, Mutekiya, which is also located at Ikebukuro. The notification is written in Japanese, English, Chinese, and Korean.

Those two signs in Tokyo Sunshine City and Mutekiya show that the general languages except Japanese which are used in Tokyo are English, Chinese, and Korean. Vietnamese is really rare in this city, but from the subtitles we see in Bosaikan show that Vietnamese is also part of the linguistic landscape of Tokyo. I am also able to see some Vietnamese people speaking Vietnamese near the Warabi JR station. Also, in the shared house where I am living right now, there are several German students studying abroad to Japan, but the notification in the shared house is written in only those four main languages. Languages other than those four main languages do exist, but they are not the main part of the linguistic landscape in Tokyo.

Here comes to the problem that why Vietnamese and those other languages do not belong to the linguistic landscape of Tokyo. The answer is very simple, according to my analysis. It is because they are the minorities.

Japanese people learn English from their middle school, so English is very common for Japanese and there do exist many loan words come from English in Japanese. For Chinese and Korean, they are the two biggest countries near Japan, and there are thousands of Chinese and Korean students coming into Japan for study. Thus, these three languages are certainly the part of the linguistic landscape of Tokyo.

However, those Vietnamese, German, and people coming from other countries are minorities compared to those three language communities. At the same time, most of them from those minority groups can speak English. So, in my opinion, Japanese people “simplify” the language shown on the road signs and the information panels.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Citation:

Tfd.metro.tokyo.jp, Tokyo Fire Department, www.tfd.metro.tokyo.jp/hp-ikbskan/.

6 thoughts on “Linguistic Landscape in Tokyo

  1. I am very surprised to see Vietnamese culture at Tokyo because from my understanding, as you also addressed, Chinese and Korean culture had a significant influence on the LL at Tokyo. I think your analysis about simplifying other languages to English is a fair point, and I do hope to see more culture diversity at Tokyo.

  2. Hi George,
    You’re response on the linguistic language in Japan is very interesting. It is surprising how all of the signs you mentioned includes multiple languages, because I would have imagined only seeing Japanese and occasionally English around the city, but this shows just how Japan is a multicultural country. Are these signs a representative of all the other signs in Tokyo as well or are these the more unique ones that include more languages?

    1. For most of the road signs you can see in Tokyo, they consist of Japanese and English. However, as showed in my essay, those public signs, especially those set in the place where there is large passenger flow, have Chinese and Korean on it. So I think these signs are representatives of all the signs except road signs in Tokyo.

  3. Hi! It’s very interesting to read your essay because I am surprised by how multi-linguistic Japan is. Especially when you bring up the Vietnamese on the sign, I am very surprised. Is Vietnamese there for a particular reason other than the reason of enriching cultural diversity?

  4. Hey George! You’ve noticed a lot more foreign languages than I have. I’ve mostly seen just Japanese and English signs, except for in super touristy areas, like in Shibuya. Are there lots of signs in foreign languages in other cities, like Kobe?

Leave a Reply to Rebecca Chao Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *