der Bahnhofsplatz in Ottakring (1160)

Einleitung

Wien ist eine multikulturelle Stadt und daraus folgt es, dass Wien auch eine mehrsprachige Stadt ist. Die multikulturelle Geschichte begann im 16. Jahrhundert, als Menschen (besonders aus Deutschland und aus der Tschechoslowakei) aus ökonomischen oder politischen Gründen nach Österreich kamen. Die Einwanderung setzte sich in den folgenden Jahrhunderten fort und dadurch stieg die Bevölkerung. Im 20. Jahrhundert erlebte Österreich noch weitere große Perioden von Einwanderung. Am Ende des Zweiten Weltkriegs kamen eine halbe Million Vertriebene aus Mittel- und Osteuropa und seitdem wurde Österreich und insbesondere Wien ein Schmelztiegel. In den 1950er Jahren kamen ungarische Flüchtlinge und dann im Sommer 1968 kamen Tschechen und Slowaken wegen des Prager Frühlings. Dann gab es in den 1980er Jahren einen Zustrom aus Polen aufgrunds eines Aufstands. Außerdem gab es ökonomische EinwanderInnen, als 1961 das Gastarbeiterprogramm begann. Damals hatte Österreich nicht genug Arbeiter, deshalb kamen Arbeiter aus Südeuropa und sie blieben in Wien und Österreich. Um 1990 nach der Revolution in Rumänien wollte Österreich mehr Kontrolle über die Einwanderer und sie wurden restriktiver. Trotzdem von 2008 bis 2015 stieg die Zahl der Asylanträge, und 2015 sah die höchste Anzahl der Anträge; Österreich hatte sogar (nach Deutschland) die meisten Asylanträge je 1.000 EinwohnerInnen (4,9 Anträge pro Person) in der ganzen EU. Wegen dieser langen Einwanderungsgeschichte ist Wien eine diverse und mehrsprachige Stadt und eine besonders mehrsprachige und multikulturelle Lage in Wien ist der 16. Bezirk, Ottakring.

Ottakring ist ein Bezirk in Wien, der sich vom Gürtel bis zum Wienerwald streckt. Es ist nicht touristisch und es liegt am Ende von der U-Bahnlinie 3. Fast die Hälfte der Bevölkerung hatte 2017 einen Migrationshintergrund (48.224 von 104.323). Heute kommen die meisten aus nicht EU-Mitgliedstaaten. Ein Ort im Bezirk, der Bahnhofplatz, verkörpert die Vielfalt der umliegenden Nachbarschaft, weil die Menschen über diesen Platz gehen müssen, um zu anderen Orten in der Stadt zu gehen. Auf dem Platz gibt es viele Marktstände und Geschäfte, die mehr Menschen anziehen. Um die Vielfalt zu untersuchen, kann man die Sprachlandschaft auf diesem Platz studieren und dadurch die Sichtbarkeit des Multikulturalismus genauer analysieren.

Die Sprachlandschaft ist die Verwendung von Sprache in einem öffentlichen Raum. In einem vielfältigen Raum wie Ottakring würde man erwarten, die Sprachlandschaft ist dynamisch, indem Menschen mit unterschiedlichen Hintergründen mit Texten und Sprache kommunizieren. Wien ist eine mehrsprachige Stadt, aber die Kulturen sind nicht gleich oder ähnlich in jedem Bezirk. Eine Untersuchung der Sprachlandschaft kann uns helfen die Unterschiede und die Hierarchien zu sehen und verstehen. Durch eine Untersuchung der Texte auf dem Bahnhofsplatz kann man ein besseres Bild von der Ottakring Gemeinschaft sehen. Ich bin eine amerikanische Studentin, und deshalb werde ich die Sicht eines Außenstehenden haben.

Methodologie

Im 16. Bezirk wurde der Bahnhofplatz ausgewählt, der die Vielfalt der größeren Stadt und des Bezirks widerspiegelt. Während der Woche gibt es einen Obst und Gemüse Markt, der von Migranten geführt wird. Dieser vorübergehende Markt findet nur von Montag bis Freitag und vom frühen Morgen bis zu dem Abend statt. Am Wochenende können Menschen vom 16. Bezirk verschiedene Dinge in einem anderen vorübergehenden sogenannten “Flohmarkt” verkaufen. Es gibt auch auf dem Platz eine permanente Bäckerei, eine Pizzeria und einen Kebabstand. Obwohl es ein Bahnhof ist, ist der Bahnhofplatz auch ein kulturelles und soziales Mekka durch diese beständigen und unbeständigen Orte.

Ich habe mich für die Sprache, Texte und Arbeiter in diesen Geschäften und dem Markt interessiert und ob ein Kontrast dazwischen existiert. Ich untersuchte die Unterschiede und Ähnlichkeiten durch drei Medien auf dem Platz: zuerst machte ich Fotos von allen geschriebenen Texten (Ladenschilder und Flyers) auf dem Platz. Folgende Kriterien waren für die Kategorisierung der Textes leitend: die Sprache, die Art des Geschäfts und die Bedeutung des Textes. Dann bin ich an einem Samstag und an einem Wochentag eine Stunde lang um den Markt gegangen, den Kunden und den Verkäufern auf dem Markt zugehört und die verwendeten Sprachen notiert. Zum Schluss habe ich sowohl einige Verkäufer und Kunden als auch meine Gastfamilie interviewt. Einerseits wollte ich mehr über ihre Herkunft und Ethnizität erfahren und andererseits wollte ich die Texte kontextualisieren und qualitativ bewerten.

Ich suchte nach Disparitäten, wie der Raum erlebt wurde und der Raum konzipiert wurde. In diesen Geschäften suchte ich nach Unterscheidungen in Sprache, Texte, und Ethnizitäten der Arbeiter. Diese Texte wurden durch Interviews und Beobachtungen von den Arbeitern und Käufern kontextualisiert und es war in diesem Kontext, dass die Texte und andere Beobachtungen qualitativ untersucht wurden.

Resultate

Ich habe die Daten in zwei Gruppen geteilt: ob die Daten in einem beständigen oder einem unbeständigen Geschäft gefunden wurden. Ich besuchte vier beständige Geschäfte und machte vier Fotos, zusätzlich machte ich Notizen darüber, was ich sah und hörte. Für die unbeständigen Zeichen auf dem Markt machte ich 18 Fotos und Notizen. Außerdem interviewte ich den Mann, der leitet den Obst und Gemüse Markt, meine Gastmutter, und ihre Freundin, die beide in Ottakring wohnen. Ich machte auch zwei Fotos vom Platz mit und ohne Markt.

Anker, Lucky Noodles, King Döner, und Würstelstand sind die vier beständigen Geschäfte. Anker ist eine Bäckereikette und sie verkaufen Gebäck und Brot. In der Bäckerei sind alle Zeichen in Deutsch und ich hörte nur Deutsch unter den Kunden und Arbeitnehmer. Lucky Noodles ist ein chinesisches Restaurant, obwohl ihr Name auf Englisch ist, ist die Speisekarte auf Deutsch und alle Speisen sind chinesisch oder asiatisch. Der Name “King Döner” ist sowohl Englisch als auch Deutsch, aber sie verkaufen türkisches Essen. Alle Zeichen über Essen sind auf Deutsch und die Arbeitnehmer sprechen Deutsch mit Kunden und Türkisch miteinander. Am Würstelstand werden Imbiss und Würstel verkauft, und alle Zeichen sind auf Deutsch. Obwohl es beständig ist, ist es anders als Lucky Noodles, Anker und King Döner, weil Würstelstand ein Kiosk ist. Ich hörte nur Deutsch um den Kiosk.

Auf dem Platz fand ich drei Beispiele von unbeständigen Zeichen und Geschäfte/Märkte. Am Samstag gibt es einen Flohmarkt, in der Woche gibt es einen Obst und Gemüse Markt und viele Flyers. Der Flohmarkt hat keine Zeichen, aber die Verkäufer sprechen Deutsch mit Kunden und Türkisch miteinander. Der Obst und Gemüse Markt hat Zeichen für jeden Obst und Gemüsesorte. Die Zeichen sind hauptsächlich auf Deutsch, aber einige benutzen englische Namen. Zum Beispiel, sagt ein Zeichen “Pink Lady,” aber es gab auch Zeichen mit Deutsch wie “Wassermelone” und “Orangen”. Die Arbeitnehmer sprechen Deutsch und Türkisch mit Kunden. Ich sprach mit dem Mann, der den Markt leitet und er sagte, dass er nur genug Deutsch spricht, um Obst und Gemüse zu beschreiben. Aber er sagte, dass er und die anderen Arbeiter Türkisch und Bulgarisch sprechen und er aus der Türkei stammt.

Ein Flyer auf einer Säule wirbt für einen Deutschkurs. Es hat Schnipsel mit Telefonnummern, die Menschen nehmen können. Auf der Säule ist auch ein Flyer für einen verlorenen Hund und einen Hausflohmarkt.

Ich interviewte auch meine Gastmutter über den Markt. Sie sagte, dass der Markt seit Jahren dort ist. Es ist billiger als der Supermarkt, also kauft sie oft im Markt ein. Als sie nach Ottakring um zog, gab es keinen Bahnhof und der Bahnhof Ottakring hat sich geändert. Sie sagte auch, dass Ottakring teurer wird und, dass weniger Menschen mit Migrationshintergrund nach Ottakring umziehen. Ihre Freundin ist leidenschaftlich über den Markt und sie glaubt, dass der Markt wunderbar und sehr cool ist. Sie sagte auch, dass der Flohmarkt und der Obst und Gemüse Markt Ottakring Persönlichkeit geben.

Diskussion

 

Durch diese Daten möchte ich illustrieren, dass Deutsch die vorherrschende Sprache auf dem  Platz ist. In den meisten Interaktionen und auf den meisten Zeichen durch den ganzen Platz wird Deutsch benutzt. Obwohl man noch sehen kann, dass Türkisch oft auch im Platz benutzt wird . Englisch ist nicht so populär wie  Türkisch und wird nur für Wörter benutzt, die aus Englisch stammen. Diese Eigennamen sind nur auf Zeichen für Obst, Gemüse, oder Backwaren, wie in Fotos 3 und 4 illustriert. Alle beständigen und unbeständigen Orte zeigen den Einfluss von den Verschiedenen Ottakringer Kulturen, insbesonders zeigen die unbeständigen Märkte und Flyers mehr über Einwanderer Kulturen und Leben. Zwei Beispiele sind der Flyer über den Deutschkurs und das Interview mit dem Obst und Gemüse Händler. Der Flyer für einen Anfänger Deutschkurs zeigt, dass es eine große Bevölkerung in Ottakring gibt, die kein Deutsch sprechen. Außerdem die Telefonnummern sind genommen und viele Menschen interagieren damit jeden Tag. Zweitens sagte der Mann, dass er und seine Kollegen nur Deutsch für ihre Arbeit sprechen können. Sie sprechen nur Türkisch und Bulgarisch miteinander und Deutsch wenn nur nötig. Ähnlich zu “Döner King”, wo sie Deutsch mit Kunden sprechen und Türkisch miteinander und mit türkischen Kunden. Dies erlaubt den Schluss, dass Deutsch und Türkisch im täglichen Leben am wichtigsten sind.

Meine Resultate lassen mich glauben, dass es nur einen kleinen Unterschied zwischen Sprachgebrauch in beständigen und unbeständigen Geschäfte gibt. Obwohl ich nicht sagen kann, dass es keine Übergang zwischen den beiden Arten gibt. Deutsch wird immer die vorherrschende Sprache sein, aber Einwanderungsmuster und Gruppierungen können die Sprachlandschaft ändern. In einer deutschen Bäckereikette wie Anker wird man immer Deutsch finden, aber bei kleinen Geschäften im Familienbesitz können sich diese Sprachen und Kulturen im Zusammenhang mit demographischen Änderungen in der jeweiligen Nachbarschaften ändern. Öffensichlicht ist Ottakring ein sehr vielfältiger Bezirk, obwohl es überraschend ist, dass man nicht mehr Sprachen in einem multikulturellen Ort findet. Einerseits zeigt dies eines der Probleme der Integration: Integration kann auch Assimilation heißen und Assimilation kann bedeuten, dass die eigene Kultur verdrängt wird. Andererseits kann es zeigen, dass diese Gesellschaft erfolgreich integriert wurde, indem die große Mehrheit auf Deutsch kommuniziert. Abschließend sehen wir, dass die Sprachlandschaft zeigt, dass Deutsch die vorherrschende Sprache und die Standardsprache für soziale und kommerzielle Interaktionen ist. Das macht es wichtig für Einwanderer zu lernen, um Geschäfte zu führen oder Arbeit zu nehmen.