Sarah Coleman

陈蕴化的“冬晨”

 我最喜欢陈蕴化的画“冬晨”。陈蕴化是一个岭南画派的画家。岭南画派跟传统中国画有什么不一样?岭南画派是1892年开始的、是比较新的中国画。有点儿像欧洲画和日本画。岭南画派有很多自由、可以用很多颜色、不很传统。在陈蕴化的网站、他说他画他的感情、不考虑昨天的规定。我选了这幅画、因为颜色给我留下了很深的印象。 我觉得这幅画很像一个梦幻、看得不清楚、风景太漂亮。

“冬晨”有山雪、和八只鹤。鹤从画的左边飞到画的右边。画利用冬天的颜色、比如说、蓝色、绿色、紫色、白色、和黑色。看起来天气不好、很冷、下雪。一个人都没有、只有自然的风景。

如果我在画里、我要成为一只鹤。虽然我很怕高的地方、我只要飞、因为我很有自由。我一定很冷、所以我跟我的朋友从北边飞到南边。

I really like James Tan’s (Chen Yunhua’s) painting called “Winter morning.” James Tan is a Lingnan School artist. What is the difference between the Lingnan School and traditional Chinese artwork? The Lingnan School started in 1892, so it is more recent. It’s a little like Western and Japanese art. The Lingnan School has more freedom, they can use many colors, non-traditional subjects etc. On James Tan’s website, he says that he paints his feelings and doesn’t pay attention to yesterday’s rules. I picked this painting because the colors left a deep impression on me. I think that this painting resembles a dream, you can’t see it clearly, and the scenery is too beautiful.

“Winter morning” has mountains, snow and 8 cranes. The cranes are flying from the left side of the painting to the right side. The painting uses winter colors, for example, blue, green, white and black. It seems like the weather is bad, it’s very cold and it’s snowing. There are no people, only natural scenery.

If I were in the painting, I would be a crane. Although I am scared of heights, I still want to fly, because I would be very free. I would certainly be cold, so I would fly with my friends from North to South.

 

Nathan Iyer

陈俊的山水画

余内


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

这幅叫作“河上的烟云”的水墨画,创作于1996年,出自陈俊。一连串高大,锯齿状的山脉掩映画中并且占据着画的上半部。在上部,陈俊细致地画上树木和在画中间坐落在平台上的小屋。在下面,一片厚重束状的雾气从一条流经悬崖间的河流上升起。一个小船在雾气下漂流在河面上。

生于1935年德阳市 四川省, 陈俊在一个充满着专业艺术家的家庭中成长。在他的祖父和父亲的一代,家庭靠支持出售画赚来的钱,所以陈接触到很多风格。当陈俊即使九岁的,他的叔父教授他和他技能创造传统的中国画 的时候,他的叔父注意到他的才华。陈俊于1991年退休后六十多年的绘画,但他的作品仍然在中国,澳大利亚, 台湾,非常有名,并获得过许多奖项。 我选择了这幅水墨画,因为我为它的美丽和独特的优雅着迷。

陈俊在这幅水墨画,巧妙地捕捉他们周围挂云山脉和性质的威严和美丽。这幅画似乎来生活,并有镇静效果。如果我是画家,我会考虑把顺流而下的船航行在更详细一点。画我最喜欢的部分之一,是树木的细节。

  English Transcript:

This ink painting, named Smokey Clouds over the River, was created in 1996 by Chen Jun. A series of tall, jagged cliffs and sharp mountains are featured prominently and occupy the top half of the painting. On top of the mountains and cliffs, Chen Jun carefully placed detailed trees, as well as a small house on a flattened cliff area near the center. Below, a dense, wispy fog rises from a wide river passing between the series of mountains and cliffs above and a similar cliff the other side. A sailboat drifts down the river under the cloud-like fog.

Born in 1935 in Deyang (Sichuan Province), Chen Jun grew up in a family of which many members were profession artists. In his grandfather’s and father’s generation the family was supported by the money earned from selling paintings, so Chen was exposed to many styles. Of those, Chen showed great interest in traditional styles from a young age; his uncle, Chen Jiabin, taught Chen and his cousins the skills necessary to create traditional-styled Chinese paintings when Chen was nine years old, and even then his uncle noticed Chen’s talent and dedication. Chen Jun retired in 1991 after sixty years of painting, but his works are still well appreciated in China, Australia, and Taiwan, where they are very well known and received many awards. I chose this ink painting because I am fascinated with its beauty and unique elegance.

In this ink painting, Chen Jun skillfully captures the majesty and beauty of the mountains and the nature of the clouds hanging around them. The painting seems to come to life and has a calming effect. If I were the painter I would have considered putting a bit more detail in the boat sailing down the river. One of my favorite parts of the painting is the detail of the trees.

   生词

        1. 一连串 (yīliánchuàn):  a series of

2. 锯齿状 (Jùchǐ zhuàng): jagged

3. 山脉掩映 (shānmài yǎnyìng): mountains set off (position of mountains)

4. 细致 (xìzhì): meticulous

5. 坐落 (zuòluò): located

6. 厚重束状 (hòuzhòng shù zhuàng): thick bundles; clumps

7. 雾气 (wùqì): fog

8. 流经 (liú jīng): flowing through

9. 悬崖 (xuányá): cliff

10. 上升 (shàngshēng): rise; to rise

11.  漂流 (piāoliú): drift

Clara Kang

姜姬在

       这张山水画是髡残(Kun Can)的作品。这张画有很大的山跟大雾,很高的树, 一条河像云,一个瀑布,石和草。 这画里有灰色和碧绿色,还有一点儿红色。在很长的画,逶迤的山是中心的画,可是雾分那座山和地。一座山看上去在空中漂浮,因为在后面河的雾蒙蒙的。

髡残是一个中国画家,在湖南出生的,可是在南京长大。他也是一个和尚,但是他专攻山水画。髡残精于用少量的水墨画丰富的风景山水画。他的山水画风格王蒙的影响,王蒙是清代四僧大师之一。我选这幅山水画,因为我很好奇他的和尚背景对他的山水画有什么影响。我看到他的山水画的时候,我马上感觉画家的怀念对什么,那吸引了我。

髡残的山水画有孤单和怀念,可是一点红色加人了对将来的希望和幸福, 让我想起了我的祖父。如果我是髡残,我想在河画一朵莲花。 要是我在画里,我想坐在一棵树的旁边看一条河。

 Vocabulary:

瀑布 [pùbù]: waterfall

逶迤 [wēiyí]: winding

空中漂浮 [kōngzhōng piāofú]: floating in the air

蒙蒙 [méngméng]: misty

[héshàng]: monk

精于 [jīng yú]: skillful

水墨 [shuǐmò]: ink

丰富 [fēngfù]: rich in texture; richly textured

王蒙 [Wáng Méng]: name of the Monk Mater

僧大 [sēng dàshī]: Monk Master

怀念 [huáiniàn]: miss, longing

吸引 [xīyǐn]: attract

[gūdān]: alone; loneliness

莲花 [liánhuā]: lotus; lotus flower

 Translation:

       This is one of the landscape paintings by Kun Can: the title of the painting is Walking through a Pine Forest in Moonlight. The painting has an enormous mountain with winding roads and water covered with fog, tall trees, a river that resembles clouds, a waterfall, stones and grass. It’s generally painted with grey, but there are some red added to the painting. In this lengthy painting, the big mountain is set up as the core content of the painting, but fog separates the mountain from the ground. Because a mountain is behind the river, it seems like the mountain is floating in the air as well.

       Kun Can is a Chinese painter, born in Hunan but grew up in Nanjing. He was also a Buddhist monk but he specialized in landscape painting. Kun Can is very skillful at painting richly textured sceneries with using a little amount of ink. Wang Meng, who was one of the Monk Masters in Qing Dynasty, had an influence on Kun Can’s style of painting. I chose this painting because I was curious about how his historic background as a monk would influence his painting. Looking at his painting, I immediately felt his longing for something, and that attracted me.

       Kun Can’s painting has loneliness and longing, but a little bit of red emphasizes hope and happiness in the near future. This painting reminded me of my grandfather. If I were Kun Can, I would paint a beautiful lotus in the “floating” river to add more hope and color to the painting. And, if I were to be in the painting, I would be sitting by the trees facing the river, mesmerized.

 

Jasmine Cohen

文嘉的山水画

 柯茉莉Jasmine Cohen

 文嘉的这张山水画特别有意义。他的画有道教符号和故事。画被分成两半,上半部分描绘了道教的寺庙,寺庙周围有一座座危险高山。下半部是一个岩洞, 有瀑布流水。道教的符号等于去天堂的通道。岩洞前有学者在交谈。画面中间有两个旅客在走瀑布上的楼梯。他们先在亭台休息,然后再在山顶的道教思茅继续他们的旅程。

 明代1501年,文嘉在吴国的江苏省出生 。他是一个画家的儿子。在他出名的父亲的影响之下,他成为一个诗人和画家。他的绘画风格受他父亲的影响,包括笔法、构图安排和题材方面。我选这张画,因为它让我放松,使我欣赏大自然。我可以感觉到和平的气氛了。

要是我在画里,我希望站在桥上,喝着湾仔茶,听着瀑布的流水。我会跟这些旅客讨论他们的行程,了解道教的重要性。这幅画显示出道教中强调的内心放松。

This Wen Jia painting is especially meaningful. It incorporates both Daoist symbolism and narrative description. The painting is divided into two halves: The upper part depicts a Daoist Temple surrounded by many dangerous mountains. The lower half depicts a cave and a stream of flowing water. This is a Daoist symbol that represents a pathway to paradise. In the caves there are scholars conversing.  In the center of the painting, there are two travelers walking up stairs looking over a waterfall. First they rest in the pavilions, and then they continue their journey to the Daoist Temple at the top of the mountain.

Wen Jia was born in 1501 in the Ming Dynasty in Wu, Jiangsu province. He is the son of a painter. He followed in his renowned father’s footsteps and also became a poet and a painter. His style of painting is influenced by his father’s, in terms of brushwork, composition, arrangement and subject matter. I chose this painting because it relaxes me and encourages me to appreciate nature. I can feel the peaceful ambiance.

If I were in the painting, I would be standing on the bridge, drinking Chai tea, listening to the flowing waterfall. I would talk to the travelers and discuss their trip to learn about the importance of Daoism. This painting emphasizes the Daoist principle of inner relaxation.

Jaymi Solomon

工笔山水画

由:史洁珉 Jaymi Solomon

这张工笔画很美丽。画里有很多山和树。在山之下有有一些岩石的一个清楚的蓝色湖。画主要是绿光蓝色,可是背景是棕褐色。山的底层是绿色,但是颜色逐渐变成蓝色在顶层。画的前景是非常明亮和清楚,不过背景充满雾给背景一种棕褐色的颜色。每次我看到这张画,就觉得它越来越美丽。

 当搜寻互联网这张画时,不可能找到画家的名字, 不过有关于工笔画上很多信息。工笔是在国画的一个技术。工笔是有名的画画笔技术我选这张画因为颜色是亮的和美丽,而且,绘画又能集中于小细节。

我长大以来,我有总是想去峭壁潜水。如果我是在这张画,我会跳进山湖。在跳进湖以后,我会游泳。 之后,我想散步去爬山。毕竟,这画给我留下很深的印象。

 Translation:

This Gongbi painting is very beautiful. In the drawing there are many mountains and trees. Below the mountain there is a clue blue lake with rocks. The drawing is mainly a greenish blue color, with a tan background. The bottom of the mountain is green, but the color gradually becomes blue at the top. The foreground of the painting is very bright and clear, but the background is full of fog, giving the background the tan color. Each time I see this drawing, the drawing appears more and more beautiful.

When searching the Internet for this painting, it was impossible to find the painter’s name, but there was a lot of information about Gongbi painting. Gongbi is a traditional Chinese painting technology. Gongbi is famous for its brush technology. I chose this painting because the color is bright and beautiful, and because the drawing focuses on the small detail.

Since I have grown up, I have always wanted to go cliff diving. If I am in this drawing, I will jump off of the mountain into the lake. After jumping in the lake, I will swim. Afterward, I want to take a walk to climb the mountain. All in all, this drawing gives me a very deep lasting impression.