征婚
张修
《汉语小小说》
(Note: the words in blue marked by * are reading vocabularies. You must know their meanings, be able to pronounce them and use them approximately. However, you are not responsible for writing the characters.)
我在一家婚姻介绍所里当招待员,每日目睹(mùdǔ, to see with one’s own eyes)一些大龄男女进进出出,征婚择偶,往往败多成少,因为他们对择偶的条件总是太苛刻,这大概是他们迟迟未婚的原因吧。
那天我接待了一位自称是“要求条件并不高”的老姑娘。她三十多岁, 身材矮小,相貌一般,但脸上的皮肤却保养(bǎo yǎng, to take good care of one’s health)得十分润泽,穿戴时尚(shí shàng, fashionable),举止大方(jǔ zhǐ dà fāng, manner/conduct is poised and gracious),充满自信。我惊异地睁大眼睛,高兴地说,“噢,这就好。如果大家都像你这么务实(wù shí, pragmatic),有情人都能结成*眷属(juàn shǔ, spouse)的,请谈谈你的条件吧。”
我坐在电脑前开始工作,准备录入她的信息。
“先生,我想他首先应该仪表堂堂(yí biǎo táng táng, impressive in appearance),不能比我女友们的老公丑。”她说。
“对,哪个姑娘都有自己心目中的白马王子,獐头鼠目是没有人喜欢的。”我一边敲着键盘,一边随声附和(suí shēng fù hé, to echo what others say)。
“他应该身高一米八,‘*武大郎’(wǔ dà láng, a character in classical novels. He was a dwarf given a beautiful wife. After she committed adultery, she killed her husband with arsenic.) 我可不嫁。”说完,她撇撇红润的小嘴,表现出对武大郎式矮男人的不屑(bù xiè, disdain, to feel it is below one’s dignity to do something)。我心里觉得有点儿*滑稽(huá jī, funny, amusing),她的身高也就一米五,应该算是武大郎的妹妹,却看不起自己的哥哥。
“他应该是*潇洒(xiāo sǎ, handsome, unaffected)的男子汉。” 她接着说。
“对,*猥猥琐琐(wěi wěi suǒ suǒ, deplorable)的男人不会有多大出息。”
“他应该事业有成。”
"自古美人爱英雄,事业不成功,怎么能算男子汉?” 我劝她说,”不过,小姐,世界上普通的男人还是多数,事业有成的恐怕早就有妻室了。再说,他们也不必到婚姻介绍所里来找心上人,因为他们选择的范围很大。有些男人在这里登记,说自己是什么老板,经理,其实那都是为骗婚瞎吹牛。”
她嫣然一笑说,"你放心,我还有别的条件限制(xiànzhì, to limit)着他呢。他用该收入可观(kě guān,considerable)有房有车,但不能是自行车,也不能是小土房,应该是花园*别墅(bié shù, villa)。"
“噢,这...”我吃惊地看着她说,“当然,现在是商品经济,没有可观的收入,哪来幸福的小家?但是有花园别墅的男人实在太少了,这可真要限制住很多人,可供你选择的范围就小多了。"
"我要那么大范围干什么?毕竟我只嫁一个老公,锁定一个就行了。“
我停止了录入,觉得眼前的这位女郎并非她所说“要求条件并不高",她的要求条件已经让许多人觉得高不可攀(gāo bù kě pān, too high to reach)了。
于是我又问她,"你还有什么条件?"
"他应该幽默开朗,风流(fēng liú, free-spirited, romantic) 多情,对我必须感情专一(gǎn qíng zhuān yī, faithful),对别的女人则毫无兴趣。另外,他应该会操持家务(cāo chí jiā wù, to keep house, to do house chores),比如修理冰箱,电视,样样在行;对股票也懂一点儿;还会*推拿按摩(kuài tuī ná àn mó, to massage),以便在我哪里不舒服的时候好及时派上用场(pài shàng yòng chǎng, to come in handy)。"
"男人嘛,干家务也是分内(fèn nèi, within the scope of one’s duty)的事,再说对女人应该多加呵护才是。"
"我在不顺心的时候,他应该和言悦色(hé yán yuè sè, soft-spoken and pleasant),柔声细语。对我的唠唠叨叨,他必须洗耳恭听(xǐ ěr gōng tīng, to listen with respectful attention),频频点头,不许心存不满。"
"哦,这简直..."我瞠目结舌(chēng mù jié shé, to stare dumbfounded)。
"最后,我如果对他不满意了,并且另有了意中人,他必须及时让出位置,而不能故意拖延刁难(diāo nàn, to make things difficult for others),干涉我的婚姻自由。他应该能接受我是一个新思维的时尚女性这一事实,而他自己必须是个从一而终(cóng yī ér zhōng, to be faithful until death) 的老脑筋。"
听了她的话,我几乎要休克(xiū kè, to go into shock, to pass out)过去